当前位置: 首页 新闻动态 正文
朱佳宁副教授在《海南师范大学学报》发表最新研究成果

时间:2023-11-29 11:38访问量:


(通讯员 马婧)近日,《海南师范大学学报》发表我院中文系朱佳宁老师论文《路遥小说海外传播的困境与策略——以<人生>英译本为例》。

https://c61.cnki.net/CJFD/big/HLSY/HLSY202305.jpg

文章摘要:

路遥代表作《人生》的英译本,是中国当代文学海外传播进程中相对成功的一部作品,但仍不可避免地存在“译不对”和“译不好”的双重困境。造成这种现象的原因是多方面的,既与地域性语言本身的“不可译”性相关,也受到中西文化背景和价值观念差异的深度影响,还与译者翻译能力的欠缺及其对作品的错位式解读有所关联。而这些恰恰也是当前我国文学作品外译所面临的共同难题。鉴于此,中国文学的跨文化译介应当在“异质性”和“中国性”之间寻求平衡,使中国文学在海外文化场域中由异质性力量转变为协同性力量,从而实现真正的跨文化交流。具体而言,要在文化外译工作中做到以下四点:推进中外合作,优化翻译模式;重视民间力量,整合翻译队伍;善用名家效应,坚持优作优译;强化国际交流,拓宽宣传渠道。

该文章是国家社科基金青年项目汉译俄苏文学与共和国文学的生成研究”(20CZW056)的阶段性成果。文章于202112月获陕西省社会科学界第十五届(2021)学术年会优秀论文一等奖。

文章链接:

https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=lVku9qtM8H-ScCDue4XMGGfBEtp9pJFxtf_3kqsQQ_zYeHtcCIdiReQ7arWEvYyg7fmEMXy1k5vI6Hywazit7AAqVRz-qlk1Ts6C1wPFLUC-vCf05r8gZg==&uniplatform=NZKPT

Baidu
sogou